Seattle Community

Omar Postigo-Martell
Omar Postigo-Martell
Translator, Interpreter, Language Consultant
Lyons, Colorado
Greatly helpful
8.3
out of 10
6 votes

Bilingual Ability Does Not Ensure a Quality Translation

If you want or need to reach your Spanish-speaking customer, make sure the professional you hire considers the culture, the educational level, and the beliefs of your intended reader resulting in more accurate content and a more engaged buyer.
Written Oct 03, 2008, read 177 times since then.

 

Is Spanish from Mexico the same as Spanish from Spain? As a professional translator and interpreter it is a question that I am asked fairly often. The answer is no. Are they different languages? Again, the answer is no since Spanish has a fairly uniform grammatical structure. If an English-speaking Canadian, a Brit and an Australian sat for dinner would they speak the same language (English)? Yes. Would they understand every single term used in their conversation or business dealings? Probably not. Although, most Spanish speakers can understand beyond the basic content of their conversations, they also bring a host of nuances and regional terms that may or may not be understood by individuals from other countries.

These language differences could present a challenging scenario for businesses and other entities attempting to reach Spanish speakers. In addition to this misconception presented by an ever-developing Spanish language, there is also a prevailing misconception that any bilingual person is capable of conveying those regional language differences in the written form. Nothing could be further from the truth.

As a continent of diverse races and ethnicities, Latinos (also termed Hispanics), do share a number of commonalities, including their Spanish language. Nevertheless, a language spoken in over 21 countries by more than 330 million speakers, requires that anyone translating or interpreting to and from Spanish consider these regional differences. Cultural competence in addition to linguistic expertise sets apart a professional translator and/or interpreter from a mere bilingual speaker.

Actually, in many instances a bilingual ability could simply lead to Spanglish (code mixing, loanwords, or bilingualism). The following examples can illustrate this difference. On the one hand, I have witnessed how the widely used term aseguransa has been used to describe insurance, when in fact; the word is not even found in the dictionary. This word is basically a product of Spanglish. Colloquial usage of such word has led to the incorporation of them in rather important written documents, such as the word forma—instead of formulario—in voting ballots. On the other hand, if you were to call any major company in the U.S. with a voice system that includes Spanish, you are likely to hear “para español apriete el dos” (for Spanish press or dial 2). However, in Spanish this literally means, “to squeeze”.

I doubt anyone’s intention is to squeeze any number before getting to customer service. Very few companies seem to be aware of this or have changed their message to pulse (press) or marque (dial). Another particular case is found in the parking lot sign of a local recreational center that uses the word violadores (rapists) to indicate parking “violators”.

These are only a few of many inaccuracies caused by literal and poor translations by unqualified bilingual speakers attempting to pass as quality translators and/or interpreters. Furthermore, these examples seem to abound and appear in all sorts of settings from state agency web sites to library literature to childcare centers.

If you want respect for your product or service, communicate accurately. Would you entrust your fundraising or web development project to one of your employees because he/she took a few university classes or read the latest manual on the subject? Not likely. Therefore, why do so many CEO’s, city administrators, or non-profit leaders rely on bilingual staff to produce quality Spanish translations? One reason is that if they don’t know the language, they can’t verify the accuracy themselves. However, one can easily ensure quality by getting a review from an experienced professional. Not doing so, is like sending out a resume riddled with grammatical mistakes.

In addition to obtaining a linguistically accurate product or service from a culturally competent professional there is another important factor to consider when looking for a quality translation or interpreting service: price. In this industry cost varies and is not always the best indicator of quality. Beware of higher cost from larger translation agencies since many of these agencies typically hire sub-contractors (often foreign freelancers) to complete the work for them.

In an increasingly diverse country, if you want or need to reach your Spanish-speaking customer, make sure the professional you hire considers the culture, the educational level, and the beliefs of your intended reader resulting in more meaningful and accurate content and possibly, a more engaged buyer or future client.

Learn more about the author, Omar Postigo-Martell.

Comment on this article

  • Delanae Lindstrom
    Posted by Delanae Lindstrom, Duvall, Washington | Oct 05, 2008

    Very helpful, thank you.

  • Valentina Vitols
    Posted by Valentina Vitols, Seattle, Washington | Oct 05, 2008

    I absolutely agree with you. Omar! Because Spanish is my mother language, a few people asked me to translate material from English to Spanish. I can do it when it is a simple phrase or sentence, but I would never offer myself for anything more complicated. That's when I recommend a professional translator.

    Every time I help someone, I ask the person who is their target audience in order to adapt the words according to the regional element you talked about. Best example: a "torta" in my country (Venezuela) is a cake; Mexicans use the same word for sandwiches. "Pastel" is a cake for Venezuelans as well. Again, is not the same for Mexicans.

    Even though we speak the same language, and most of the time we know what friends or colleagues are saying--when they use a word we use for something else--it's always a good idea to hire a professional translator when it comes to business. Also, translating is a very hard thing to do.

    Thanks for your article!

  • carla kelley
    Posted by carla kelley, covington, Washington | Oct 12, 2008

    Hi Omar!

    This article was superb! I encounter this very issue on a regular basis, not only in my professional life, but in my personal life as well. I am a Washington State Certified Social Services and Medical Interpreter, and a Staff Interpreter at Camino Del Rey Church (Bilingual Spanish/English). The Pastor is from Argentina, but many people in the congregation are from Mexico, El Salvador, Nicaragua, and other parts of the Spanish speaking world. I have also interpreted for guest speakers of English from Australia into "Spanish". It can be very frustrating when you have a mixed target audience and you don't have the option of using several different words to ensure that each person from the different Spanish speaking countries understands your general message. It is much easier when you are dealing with one individual or a homogenous group...I guess that is what makes an interpreter's life more exciting and challenging. We can never afford to stop learning on all levels!

  • Ava Benson
    Posted by Ava Benson, Bellingham, Washington | Oct 13, 2008

    I enjoyed your well written and helpful article. Thank you.